Không cá lấy rau má làm ngon
Direct English translation
Without fish, take pennywort as tasty.
Equivalent English version
Half a loaf is better than none
Giải thích tiếng Việt
Vì không có thứ tốt hơn nên đành dùng tạm thứ kém hơn và tự coi là ngon để chấp nhận hoàn cảnh. Câu nói chỉ sự lựa chọn bất đắc dĩ, cách tự an ủi khi thiếu thốn.
English explanation
When something better is unavailable, one settles for an inferior substitute and treats it as if it were good. It refers to making do out of necessity and consoling oneself in conditions of scarcity.
Variants
- Không có cá, lấy cua làm trọng
- Chả có cá, lấy rau má làm trọng
- Không có cá, lấy rau má làm ngọt
- Không có voi, lấy bò làm lớn
- Không có cá, lấy rau má làm trọng
- Chẳng có cá lấy rau má làm bùi
- Chẳng có cá lấy rau má làm trọng
- Không có cá rau má cũng ngon
- Chả có cá lấy rau má làm ngon
- Không có voi coi bò là lớn
- Không voi, bò làm lớn